Ciao cari lettori,
una filastrocca popolare in dialetto di Monno dedicata alla trasmissione televisiva Bote al Bot che si può vedere sull'emittente televisiva "TeleBoario" tutti i giorni, condotta dal cantastorie camuno Germano Melotti.
BÒTE AL BÒT
Filastrocca de Mòn
per el cantastorie Germano Melotti dei Galber
Maurizio Ricci
notanostra.blogspot.com
RITORNELLO
Bòte al bòt, l'è l'öna sönada —
la val la dòrme e Mòn la vègia,
el Germà el toca la fisarmònica
e la stòria torna, la val la strègia.
I. — LA NÒCC DE MÒN
Quand el Mortirolo el se cöver de nebia
e l'Oglio el córe bass en del fondoval,
de Mòn se léva öna vus che no crébia:
el cantastorie de la nòstra val.
Bòte al bòt, l'è l'öna sönada —
la val la dòrme e Mòn la vègia,
el Germà el toca la fisarmònica
e la stòria torna, la val la strègia.
II. — L'ÙSPIS DEL PAS
Sü 'l Mortirolo, en del medioèv lontà,
i Melòti i apriva la porta al frastèr —
pelegrin de la nebia, mercant de passà,
i trovàa bröde calda, föch e mestér.
Bòte al bòt, l'è l'öna sönada —
la val la dòrme e Mòn la vègia,
el Germà el toca la fisarmònica
e la stòria torna, la val la strègia.
III. — L'AQUARÖL
Da Mòn i partìa, cun la buca bèla sperta,
per la Via Valeriàna fina a Roma —
“Agüa frèsca de la val!” — porta averta
de chi porta la montagna cuma öna soma.
Bòte al bòt, l'è l'öna sönada —
la val la dòrme e Mòn la vègia,
el Germà el toca la fisarmònica
e la stòria torna, la val la strègia.
IV. — LA BATÀIA DEL MORTIROLO
Aprile, quarantacinch — la Fòpa sóta 'l vint —
trèscent Fiame Verdi i tegnìa 'l Mortirolo,
vinte dì de nèf, de sang e de lament —
“La montagna non dòrme” — la val la và de volo.
Bòte al bòt, l'è l'öna sönada —
la val la dòrme e Mòn la vègia,
el Germà el toca la fisarmònica
e la stòria torna, la val la strègia.
V. — LA ROCA E 'L RÖCH
D'inverno, en stala, cun le bèste e 'l föch,
la roca e 'l röch i filàa cun le stòrie —
i vècc i cuntàa e i fiöi i tiràa 'l röch,
e la val la tessìa la sü memòria.
Bòte al bòt, l'è l'öna sönada —
la val la dòrme e Mòn la vègia,
el Germà el toca la fisarmònica
e la stòria torna, la val la strègia.
VI. — EL CANTASTORIE
Adèss l'è nòcc — l'öna l'à sönàcc —
el telefono sòna: “Germà, conta ancamò!”
Öna vus de Mòn, cun tücc i so fàcc:
el cantastorie sòna — e la val el dà el do.
Ritornello finale (×2)
Bòte al bòt, l'è l'öna sönada —
la val la dòrme e Mòn la vègia,
el Germà el toca la fisarmònica
e la stòria torna, la val la strègia.
Bòte al bòt, l'è l'öna sönada —
la val la dòrme e Mòn la vègia,
el Germà el toca la fisarmònica
e la stòria torna, la val la strègia.
Legenda
Termini dialettali e cenni storici
Bòte al bòt / l'öna sönada Espressione autentica del dialetto di Monno: bòte al bòt significa «le storie dell'una di notte», con bòt = botto, colpo dell'orologio. È il titolo del programma radiofonico di Germano Melotti su TeleBoario, avviato nel 2002: il cantastorie intrattiene gli ascoltatori con la fisarmonica e i racconti della tradizione camuna.
Mòn Nome dialettale di Monno (pron. Mòn), comune dell'Alta Valcamonica in provincia di Brescia, a 1.066 m s.l.m., sul versante destro dell'Oglio. Il suo nome compare già nei documenti medievali come Monnum e Monne. Germano Melotti vi è nato nel 1969 ed è l'ultimo erede di una tradizione orale che nella sua famiglia risale a secoli.
Mortirolo / la Fòpa Il Passo della Foppa (1.896 m) è il valico che separa la Valcamonica dalla Valtellina: impropriamente chiamato oggi «Mortirolo», nome che storicamente designava la piana sottostante. Punto di transito medievale obbligato, ospitò nei secoli pellegrini, mercanti e truppe. La conca sopra Monno, a cavallo tra le due valli, divenne durante la Seconda Guerra Mondiale un punto strategico per contrastare la ritirata delle truppe nemiche.
I Melòti — l'ùspis La famiglia Melotti è una delle più antiche di Monno. Nella zona alpestre del Mortirolo gestiva uno degli ospizi medievali che costellavano i passi montani importanti, in cui trovavano rifugio i pellegrini in transito verso la pianura padana o l'Europa continentale. Frastèr = forestiero, viandante; bröde = brodo caldo, primo ristoro; mestér = mestiere, ma anche il dono di un'accoglienza professionale e umana.
Aquaröl — Via Valeriàna — buca bèla sperta Aquaröl = venditore ambulante di acqua fresca. Nel Catastico del 1610 di Giovanni da Lezze si legge che «gli abitanti di Monno parlano meglio, che in alcun'altro luogo di questa valle, perché molti vanno a Roma facendo l'aquarolo et altri essercitij.» Portati a Roma da Papa Alessandro VIII, che aveva familiari a Monno, impararono a commerciare vendendo acqua fresca per le vie della capitale. La Via Valeriàna era l'arteria romana che risaliva la Valcamonica verso i passi alpini. Buca bèla sperta = bocca bella e aperta, pronta a parlare. Soma = carico da soma: portare la montagna nel cuore come un peso prezioso da consegnare alla città.
La Fòpa, le Fiame Verdi, la Batàia Le battaglie del Mortirolo furono due (22-27 febbraio 1945 e 9 aprile – 2 maggio 1945), combattute a Monno tra i partigiani delle Fiamme Verdi e i militi della Repubblica Sociale Italiana: considerate da molti storici le più grandi battaglie campali sostenute dalla Resistenza in Italia. Trecento partigiani fronteggiarono e respinsero tre battaglioni, due compagnie di camicie nere e un reparto delle SS tedesche. «La montagna non dòrme» è il titolo del libro fondamentale di Dario Morelli (1978) sulla Resistenza al Mortirolo, qui citato come verso: entra a pieno diritto nell'immaginario collettivo della valle. La val la và de volo = la valle va in volo, immagine della liberazione come slancio verso l'alto, opposto alla nebia che opprimeva la Fòpa.
La roca e 'l röch — el filò Roca = conocchia, il bastone attorno al quale si avvolgeva la fibra da filare (lana, canapa, lino); röch = rocchetto, il supporto del filo già filato. Nelle sere d'inverno in stalla — il filò, istituzione sociale dell'Alta Valle — le donne filavano mentre i vecchi raccontavano. Il filo e la storia erano un solo gesto: tessìa la sü memòria = tesseva la sua memoria. Nessun libro: la trasmissione era orale, corporea, stagionale.
El do Chiusura a doppio registro: el do è la nota musicale fondamentale, il grado base della scala — la fisarmonica di Germano Melotti «dà il do» alla valle, la intona. Ma in dialetto camuno dà el do richiama anche il «dare il via», l'intonare insieme. La valle non è pubblico passivo: risponde, canta, si riconosce. Il cantastorie e la val sono una voce sola.
Nota sul «fa'» interrogativo camuno
Il dialetto di Monno conserva una struttura grammaticale rarissima nel panorama romanzo: per formulare una domanda si usa il verbo fa' come fanno gli inglesi con do. Questo tratto, studiato da Nicola Swinburne dell'Università di Oxford, sopravvive soprattutto nell'Alta Valle. Un cantastorie che usa il dialetto di Monno porta con sé questa anomalia grammaticale come un fossile vivente: la domanda non si fa con l'intonazione, si costruisce. Fa' che te sét chi era? = «Lo sai chi era?» — un modo di interrogare che presuppone che la risposta esista già, sepolta nel sass.
Riferimenti bibliografici essenziali
Germano Melotti, Anima Monni. Tradizione orale e memoria storica dalla Terra di Monno al Passo del Mortirolo, Tipografia Valgrigna, Esine, 2009.
Dario Morelli, La montagna non dorme, 1978 (ristampa Fiamme Verdi Brescia, 2014).
Arnaldo Canossi, Anima popolare Camuna, 1930.
Giacomo Goldaniga, Vocabolario dialettale camuno, 2 voll., 2001–2002.
Don Lino Ertani, Dizionario del dialetto camuno e toponomastica, 1980.
Giovanni da Lezze, Catastico bresciano, 1610.
Un saluto dal vostro prof. Maurizio Ricci
.jpg)
Commenti
Posta un commento